智異山 紀行詩 - 河東地域을 중심으로(13) > 시와 글

본문 바로가기

시와 글

智異山 紀行詩 - 河東地域을 중심으로(13)

김지백(澹虛齋 金之白)
  • 제 13 호

본문

武陵洞中次李子遠韻(무릉동중차이자원운)


역자(譯者) 정경문 (茗谷 鄭慶文)


-무릉동에서 이자원의 시에 차운하다-

漠漠烟蘿黑(막막연라흑) 

자욱이 안개 낀 담쟁이덩굴 어둑하고,

西岑暝色沉(서잠명색침) 

서산은 황혼에 하늘빛이 깊어만 가며,

溪分鶴洞遠(계분학동원) 

시냇물은 먼 청학동에서 나누어 흘러,

谷到石門深(곡도석문심) 

골짝에 이르니 깊숙한 곳 석문이라네.

古寺遺僧住(고사유승주) 

오래된 절에는 스님이 남아서 머물고,

殘碑老蘚侵(잔비노선침) 

깨진 비석엔 오래된 이끼가 끼었으며,

孤雲千載事(고운천재사) 

천년 전에 고운의 업적을 생각하는데,

陳迹邈難尋(진적막난심) 

지난날의 자취 아득하여 찾기 어렵네.


子遠(자원) : 이문재(李文載.1615~1689). 조선 중기의 유 학자. 자:자원(子遠). 호:석동(石洞). 본관:전주(全州). 김 집(金集)의 문인. 『소학(小學)』과 『근사록(近思錄)』 에 전념하였다. 문집《석동유고(石洞遺稿)》.

蘿[여라 라] 여라(女蘿:선태류에 속하는 이끼). 담쟁이덩굴. 暝色(명색) : 황혼의 하늘빛. 

鶴洞(학동) : 청학동(靑鶴洞). 예로부터 전하여 오는 도인 (道人)들의 이상향(理想鄕). 경치가 아름답고 청학이 서식 한다고 한다. 《신증동국여지승람(新增東國輿地勝覽)》 에 “청학동(靑鶴洞)은 지리산 속에 있다. 진주에서는 서 쪽으로 1백 47리의 거리이다.”[靑鶴洞在智異山中距州西 一百四十七里]라고 했다. 

이 詩에서는 화개면(花開面) 쌍계사(雙磎寺) 위쪽 불일폭 포(佛日瀑布) 부근을 가리킨다.

石門(석문) : 화개면(花開面) 운수리(雲樹里) 쌍계사(雙 磎寺) 입구의 바위가 양쪽에 문처럼 있다하여 석문(石門) 이라고 한다. 오른쪽 바위에“石門” 왼쪽 바위에“雙磎”4자 가 새겨져 있는데, 최치원(孤雲 崔致遠.857~?)의 친필이 라고 한다.

殘碑(잔비) : 깨어진 비석(碑石). 비바람을 견디고 오래 전(傳)하여 남아 있는 비석(碑石).

陳迹(진적) : 지난날의 자취.



※ 1655년(효종6) 10월 11일 쌍계사(雙磎寺)를 떠나 무릉 교(武陵橋)를 건너 신흥사(新興寺)의 옛터를 찾아가 능파 대(凌波臺) 주위를 둘러보았다. 거센 물결을 건너 너럭바 위에 이르렀다. 너럭바위 위에는 세이암(洗耳巖)이라는 세 글자가 새겨져 있는데, 글자체가 최치원(崔致遠)의 필 체(筆體)와 비슷하나 자세히 알 수가 없었다. 이에 자원 이문재(子遠 李文載)가 “武陵洞(무릉동)” 시(詩)를 지어 차운(次韻)하였다.


김지백[澹虛齋 金之白.1623(인조1)~1671(현종12)]. 

조선 중기 학자. 字:자성(子成). 號:담허재(澹虛齋). 本貫:부안( 扶安). 居:남원(南原). 文集《담허재집(澹虛齋集)》. 1648 년(인조26) 과거에 급제, 진사(進士), 사헌부 집의를 역임. 만년에는 고향 남원에서 후생들의 교육에 힘썼으며 학문 에만 정진하였다. 《유두류산기(遊頭流山記)》가 있다.

 

전체 76 건 - 1 페이지

무아(無我) 전통각자 작가 - 산존불상 입상

무아(無我) 전통각자 작가 - 산존불상 입상

제 21 호

智異山 紀行詩 - 河東地域을 중심으로(21)

雙溪寺(쌍계사)

智異山 紀行詩 - 河東地域을 중심으로(21)   역자(譯者) 정경문 (茗谷 鄭慶文)   雙溪寺(쌍계사)   노광무(懼菴 盧光懋)   -쌍계사-遠上雙溪水上臺(원상쌍계수상대) 쌍계사는…

제 21 호

바람 불어 좋은 날

시인 최증수

바람 불어 좋은 날시인 최증수아가야!바람 불어 좋은 날은 송림에 가자.살랑대며 불어오는 바람결에머리 감고 목욕하고 세심하니나는야 기분 좋은 송림의 친구.바람이 흔들어도 곧게 자란 소나무가웃으며 두 손 들어 반기는솔숲 아름다운 송림에 가면때마침 강나루 지난 강바람이내 마…

제 21 호

애간장

시인 김중열

애간장시인 김중열산이 탄다들이 집이 탄다애간장이 탄다눈물도 강물도 말랐다검은 연기가 하늘을 가려길마저 끊겼다빛 잃은 마을은공포와 분노,삶의 몸부림으로 피눈물이 고였다강풍인지魔風인지 잿더미남겨놓고 어디로원수 진 일 없는 너 도대체무슨 까닭으로 恨 맺힌 일 저질렀나우리에 …

제 21 호

智異山 紀行詩 - 河東地域을 중심으로(20)

聽溪巖(청계암)

智異山 紀行詩       - 河東地域을 중심으로(20)역자(譯者) 정경문 (茗谷 鄭慶文)노광무(懼菴 盧光懋)聽溪巖(청계암)-청계암-看盡頭流千萬峯(간진두류천만봉) 두류산 천만 봉우리 모두 다 돌아보고,閒從流水聽雷鍾(한종유수청뢰…

제 20 호

숲에 다가간다

시인 최증수

숲에 다가간다시인 최증수송림의 소나무가 초록에 감겨실 같은 푸른 바람에 흔들릴 때숲이 다정히 내 가까이 다가오면 나는 일기죽일기죽 힘없이 걷다가그만 놀라 작은 눈을 크게 뜬다.숲이 좋아라하며 나를 반기는 송림에서 오직 나 혼자만의비밀통로를 비밀이 아닌 듯 걸으…

제 20 호

歷史의 교훈

시인 김중열

歷史의 교훈시인 김중열밀려오는파도의 함성수만년 수천만년바다는 한결같이몸부림치며 소리쳤다갈매기와 함께힘없이 떠밀려온조개들의 종말수천만년 수억년부딪치고 부서지면서孤島/고도와 함께모래알처럼갈기갈기 찢겨눈부시게 반짝이며해변에 모였다멍들었던고난과 슬픔 희망의 밀알이 되어 하-얗…

제 20 호

무아(無我) 전통각자 작가 - 김홍도 새참

무아(無我) 전통각자 작가 - 김홍도 새참

제 19 호

智異山 紀行詩 - 河東地域을 중심으로(19)

次籠山齋韻(차농산재운)

智異山 紀行詩 - 河東地域을 중심으로(19)次籠山齋韻(차농산재운)노광무(懼菴 盧光懋) 역자(譯者) 정경문 (茗谷 鄭慶文)-농산재의 시에 차운하다-主翁何事棲雲巒(주옹하사서운만) 주인장은 어이하여 구름 낀 산에 사는지,惟恐雌黃到此間(유공자황도차간)&nbs…

제 19 호

낙락장송을 보며

시인 최증수

낙락장송을 보며시인 최증수거목은 위대하기에 빛나고 아름답다.크고 우람한 정간 보니 머리 숙여지고수백 년 세월이긴 거룩함에 마음 뜨겁다.뻗어나간 가지들도 너무 커그 위용과 애애에 가슴 뛰는데팔십 한뉘를 산 나는 탑본처럼 초라하다.한창 청운의 꿈 키울 때낙락장송을 스승 삼…

제 19 호

“벚꽃 필 무렵이면”

시인 김중열

“벚꽃 필 무렵이면”시인 김중열전방 부대  보름 휴가증 들고줄달음쳐 온 고향왜 그리도 멀고 멀었는지벚꽃이 만개했던 그날의 기쁨이것저것 숨막히게 짜놓은 휴가일정도 어설프게 덧없이  날려보내고어느새헤여져야만 했던그날의 슬픔벚꽃은 봄비를 맞으며 춤…

제 19 호

무아(無我) 전통각자 작가 - 화조도 2

무아(無我) 전통각자 작가 - 화조도 2

제 18 호

智異山 紀行詩 - 河東地域을 중심으로(17)

노광무(懼菴 盧光懋)

역자(譯者) 정경문 (茗谷 鄭慶文)登碧霄嶺(등벽소령)-벽소령에 올라-萬山一路杳難分(만산일로묘난분) 깊은 산길 하나 아득하여 분간하기 어려워,頭上靑天脚下雲(두상청천각하운) 머리 위엔 푸른 하늘이요 발밑엔 구름으로,步步登嶺塵世遠(보보등령진세원) …

제 18 호

송림공원의 태양송

시인 최증수

송림공원의 태양송시인 최증수빨강으로 붉디 붉어야 태양송이다.제멋으로 아름다워지는 소나무가밝은 햇살받아 반짝이듯 더욱 빨개지면그제야 기적의 빨간 태양송이 된다.붉음은 스스로 타오르는 불꽃이다.껍질이 붉을수록 그리고 얇을수록순하고 순한 밝은 붉은색의 赤身보이니스스로 빨개지…

제 18 호
게시판 전체검색