智異山 紀行詩 - 河東地域을 중심으로(11) > 시와 글

본문 바로가기

시와 글

智異山 紀行詩 - 河東地域을 중심으로(11)

雙磎寺次別機上人韻(쌍계사차별기상인운)
  • 제 11 호

본문



김지백(澹虛齋 金之白)

雙磎寺次別機上人韻(쌍계사차별기상인운)

역자(譯者) 정경문 (茗谷 鄭慶文)



-쌍계사에서 기(機) 상인과 이별하며 차운하다-

休妨逢勝輒淹留(휴방봉승첩엄류) 

좋은 만남은 오랫동안 머물러도 해롭지 않고,

處處舟崖曲曲樓(처처주애곡곡루) 

언덕 곳곳마다 배대 놓고 골짝마다 누각인데,

學士已乘仙鶴去(학사이승선학거) 

최학사는 이미 선학을 타고서 떠나 버렸으니,

武陵還許俗人遊(무릉환허속인유) 

무릉도원에서 세속 사람들 노님을 허락받았네.

香爐峯外孤筇客(향로봉외고공객) 

향로봉 가에서 나그네 외로이 지팡이 짚고서,

佛日菴邊暮雨秋(불일암변모우추) 

불일암 주위에는 가을날 저물녘에 비 내리고,

眞界不宜生別恨(진계불의생별한) 

신선 세계에선 이별의 한이 생겨선 안되는데,

送師還覺留頻憂(송사환각류빈우) 

스님을 보내고 빈번히 근심하는 걸 깨달았네.



淹留(엄류) : 오랫동안 머무름. 學士(학사) : 한림학사(翰 林學士)를 지낸 고운 최치원(孤雲 崔致遠)을 말함. 仙鶴 (선학) : 신선이 타는 鶴. 武陵(무릉) : 무릉도원(武陵桃 源). 복숭아나무가 있는 언덕이라는 뜻으로, 이 세상이 아 닌 것처럼 아름다운 곳을 이르는 말. 별천지(別天地). 香爐峯(향로봉) : 화개(花開) 불일폭포(佛日瀑布)위에 있 는 봉우리로, 옛 이름은 영대(靈臺)이다. 西山大師가 거처 하였다고 함.

佛日菴(불일암) : 화개면(花開面) 운수리(雲樹里)에 있는 쌍계사(雙磎寺)의 암자로 불일폭포 서쪽에 있다. 고려시 대 보조국사(普照國師.1158~1210) 지눌(知訥)이 중창한 곳으로, 지눌의 法號가 불일(佛日)로 자기의 호를 따라 이 름을 지었다고 한다. 1983년에 화재로 소실된 후 2008년 에 복원하였다.

眞界(진계) : 신선 세계. 不宜(불의) : ~하여서는 안 된다. 生別(생별) : 혈육, 부부가 어쩔 수 없는 사정으로 만날 기약 없이 헤어짐.

※ 1655년(효종6) 10월 10일. 쌍계사에서 비가 내려 그대 로 머물며 날이 개기를 기다렸다가, 가마를 타고 출발하 였는데, 타기도 하고 걷기도 하면서 불일암(佛日菴)에 이 르렀다. 바위 벼랑은 입을 벌린 듯 가운데가 벌어져 있고, 나무를 매달아 잔도(棧道)를 만들어 겨우 사람이 지날 수 있었는데, 그 아래는 깊이가 만여 길이나 될 듯하였다. 붙 잡고 기어올라 불일암에 도착했다. 암자 밖에 작은 석대 (石臺)가 있는데, 완폭대(翫瀑臺)라고 부르는 곳이다. 폭 포를 바라보니 높이가 수백 길이나 되었다. 향로봉(香爐 峰) 옆에서 매달린 듯 흘러내리는데 그 기세가 마치 무지 개가 일어나고 번개가 치는 듯하였다. 솟구치는 물줄기 는 찬 기운을 일으키고, 그늘진 계곡은 서늘한 기운을 불 러일으켜 추워서 오래 머물 수 없었다. 그리하여 詩 한수 를 읊었다.


김지백[澹虛齋 金之白.1623(인조1)~1671(현종12)]. 조선 중기 학자. 字:자성(子成). 號:담허재(澹虛齋). 本貫:부안( 扶安). 居:남원(南原). 文集《담허재집(澹虛齋集)》. 김집( 愼獨齋 金集,1574~1656)의 문인. 1648년(인조26) 과거에 급제, 진사(進士), 사헌부 집의를 역임. 만년에는 고향 남 원에서 후생들의 교육에 힘썼으며 학문에만 정진하였다. 

《유두류산기(遊頭流山記)》가 있다.

 

전체 76 건 - 1 페이지

무아(無我) 전통각자 작가 - 산존불상 입상

무아(無我) 전통각자 작가 - 산존불상 입상

제 21 호

智異山 紀行詩 - 河東地域을 중심으로(21)

雙溪寺(쌍계사)

智異山 紀行詩 - 河東地域을 중심으로(21)   역자(譯者) 정경문 (茗谷 鄭慶文)   雙溪寺(쌍계사)   노광무(懼菴 盧光懋)   -쌍계사-遠上雙溪水上臺(원상쌍계수상대) 쌍계사는…

제 21 호

바람 불어 좋은 날

시인 최증수

바람 불어 좋은 날시인 최증수아가야!바람 불어 좋은 날은 송림에 가자.살랑대며 불어오는 바람결에머리 감고 목욕하고 세심하니나는야 기분 좋은 송림의 친구.바람이 흔들어도 곧게 자란 소나무가웃으며 두 손 들어 반기는솔숲 아름다운 송림에 가면때마침 강나루 지난 강바람이내 마…

제 21 호

애간장

시인 김중열

애간장시인 김중열산이 탄다들이 집이 탄다애간장이 탄다눈물도 강물도 말랐다검은 연기가 하늘을 가려길마저 끊겼다빛 잃은 마을은공포와 분노,삶의 몸부림으로 피눈물이 고였다강풍인지魔風인지 잿더미남겨놓고 어디로원수 진 일 없는 너 도대체무슨 까닭으로 恨 맺힌 일 저질렀나우리에 …

제 21 호

智異山 紀行詩 - 河東地域을 중심으로(20)

聽溪巖(청계암)

智異山 紀行詩       - 河東地域을 중심으로(20)역자(譯者) 정경문 (茗谷 鄭慶文)노광무(懼菴 盧光懋)聽溪巖(청계암)-청계암-看盡頭流千萬峯(간진두류천만봉) 두류산 천만 봉우리 모두 다 돌아보고,閒從流水聽雷鍾(한종유수청뢰…

제 20 호

숲에 다가간다

시인 최증수

숲에 다가간다시인 최증수송림의 소나무가 초록에 감겨실 같은 푸른 바람에 흔들릴 때숲이 다정히 내 가까이 다가오면 나는 일기죽일기죽 힘없이 걷다가그만 놀라 작은 눈을 크게 뜬다.숲이 좋아라하며 나를 반기는 송림에서 오직 나 혼자만의비밀통로를 비밀이 아닌 듯 걸으…

제 20 호

歷史의 교훈

시인 김중열

歷史의 교훈시인 김중열밀려오는파도의 함성수만년 수천만년바다는 한결같이몸부림치며 소리쳤다갈매기와 함께힘없이 떠밀려온조개들의 종말수천만년 수억년부딪치고 부서지면서孤島/고도와 함께모래알처럼갈기갈기 찢겨눈부시게 반짝이며해변에 모였다멍들었던고난과 슬픔 희망의 밀알이 되어 하-얗…

제 20 호

무아(無我) 전통각자 작가 - 김홍도 새참

무아(無我) 전통각자 작가 - 김홍도 새참

제 19 호

智異山 紀行詩 - 河東地域을 중심으로(19)

次籠山齋韻(차농산재운)

智異山 紀行詩 - 河東地域을 중심으로(19)次籠山齋韻(차농산재운)노광무(懼菴 盧光懋) 역자(譯者) 정경문 (茗谷 鄭慶文)-농산재의 시에 차운하다-主翁何事棲雲巒(주옹하사서운만) 주인장은 어이하여 구름 낀 산에 사는지,惟恐雌黃到此間(유공자황도차간)&nbs…

제 19 호

낙락장송을 보며

시인 최증수

낙락장송을 보며시인 최증수거목은 위대하기에 빛나고 아름답다.크고 우람한 정간 보니 머리 숙여지고수백 년 세월이긴 거룩함에 마음 뜨겁다.뻗어나간 가지들도 너무 커그 위용과 애애에 가슴 뛰는데팔십 한뉘를 산 나는 탑본처럼 초라하다.한창 청운의 꿈 키울 때낙락장송을 스승 삼…

제 19 호

“벚꽃 필 무렵이면”

시인 김중열

“벚꽃 필 무렵이면”시인 김중열전방 부대  보름 휴가증 들고줄달음쳐 온 고향왜 그리도 멀고 멀었는지벚꽃이 만개했던 그날의 기쁨이것저것 숨막히게 짜놓은 휴가일정도 어설프게 덧없이  날려보내고어느새헤여져야만 했던그날의 슬픔벚꽃은 봄비를 맞으며 춤…

제 19 호

무아(無我) 전통각자 작가 - 화조도 2

무아(無我) 전통각자 작가 - 화조도 2

제 18 호

智異山 紀行詩 - 河東地域을 중심으로(17)

노광무(懼菴 盧光懋)

역자(譯者) 정경문 (茗谷 鄭慶文)登碧霄嶺(등벽소령)-벽소령에 올라-萬山一路杳難分(만산일로묘난분) 깊은 산길 하나 아득하여 분간하기 어려워,頭上靑天脚下雲(두상청천각하운) 머리 위엔 푸른 하늘이요 발밑엔 구름으로,步步登嶺塵世遠(보보등령진세원) …

제 18 호

송림공원의 태양송

시인 최증수

송림공원의 태양송시인 최증수빨강으로 붉디 붉어야 태양송이다.제멋으로 아름다워지는 소나무가밝은 햇살받아 반짝이듯 더욱 빨개지면그제야 기적의 빨간 태양송이 된다.붉음은 스스로 타오르는 불꽃이다.껍질이 붉을수록 그리고 얇을수록순하고 순한 밝은 붉은색의 赤身보이니스스로 빨개지…

제 18 호
게시판 전체검색