智異⼭ 紀⾏詩 - 河東地域을 중심으로(5) > 시와 글

본문 바로가기

시와 글

智異⼭ 紀⾏詩 - 河東地域을 중심으로(5)

역자(譯者) 정경문(茗谷 鄭慶文)
  • 제 7 호

본문



권방(鶴林 權訪)  遊靑鶴洞(유청학동)  3-3



懍乎悄乎難久居(늠호초호난구거) 늠름하고 엄하시어 오래 머무르기 어려워,

拂衣笑出南山阿(불의소출남산아) 웃으며 옷을 차려입고 남산 언덕을 나가네.

蟾湖綠波入望中(섬호록파입망중) 섬진강의 푸른 물결은 눈앞에 들어오고,

白雲山影沈蛟宮(백운산영침교궁) 백운산의 그림자는 섬진강에 가라앉네,

朋更入道士菴(휴붕갱입도사암) 벗들과 함께 다시금 도사암으로 들어가니,

孤雲一去尋無蹤(고운일거심무종) 고운이 한번 떠난 뒤엔 찾을 길이 없구나.

師菴歸來細路尋(사암귀래세로심) 오솔길을 찾아서 국사암으로 돌아오는데,

忽逢驚兔出篁林(홀봉경토출황림) 별안간 놀란 토끼가 대나무 숲에서 나오네.

會待遍踏頭流勝(회대편답두류승) 두류산 승경을 두루 다니기를 기다리면서,

仙槎擬泛滄溟深(선사의범창명심) 깊은 바다에 신선 뗏목을 띄워볼까 하노라.


懍乎(늠호) : 늠름하고 용감함.        悄乎(초호) : 태도가 엄한 모양.

笑出(소출) : 웃으면서 달려 나간다.   阿[언덕 아] 언덕, 고개, 

蟾湖(섬호) : 하동읍(河東邑) 갈마산(渴馬山) 섬호정(蟾湖亭)에서 섬진강(蟾津江)을 바라보면 강(江)이 호수(湖水)처럼 보인다고 하여

                 섬호(蟾湖)라 하였다.

綠波(녹파) : 푸른 물결.           白雲山(백운산) : 전남 광양시 다압면·옥룡면·진상면의 경계에 있는 산. 높이 1,222m.

蛟宮(교궁) : 용궁(龍宮)과 같은 뜻으로, 전하여 대강(大江), 대해(大海)의 뜻으로 쓰인다. 이 시에서는 섬진강(蟾津江)을 뜻함.

道士菴(도사암) : 화개면(花開面) 운수리(雲樹里) 쌍계사(雙磎寺) 동쪽 산기슭에 있었던 암자.《晋陽誌》

孤雲(고운) : 통일신라시대 학자이며 문장가인 최치원(崔致遠)의 자(字).

師菴(사암) : 국사암(國師庵). 화개면 운수리에 있는 쌍계사(雙磎寺)의 암자(庵子). 724년(신라 성덕왕 23)에 삼법스님이 개창(開創)한 것으로                  그 뒤 840년(신라 문성왕 2년)에 진감국사(眞鑑國師)가 중건(重建)하여 이곳에 계셨다고 하여 국사암이라 전한다. 歸來(귀래) : 돌아오다.            細路(세로) : 좁은 길. 오솔길.          忽逢(홀봉) : 별안간.              篁林(황림) : 대나무 숲.

會待(회대) : 기다리다.            遍踏(편답) : 널리 돌아다님.           仙槎(선사) : 은하수로 가는 신선의 뗏목이라는 뜻으로, 성사(星槎)라고도 한다. 滄溟(창명) : 넓고 큰 바다. 

※ 1767년 12월13일. 완폭대(玩瀑臺), 불일폭포(佛日瀑布), 용추(龍湫), 불일암(佛日菴)을 구경하고 험한 벼랑길을 따라 내려가는데 양 절벽에서     돌이 굴러떨어지는 소리가 우렛소리처럼 골짜기를 진동하였다. 작은 돌은 구슬이 쟁반에 구르는 것 같았다. 내려오는 동안에도 크고 작은 돌들이     계속하여 굴러떨어졌다. 도사암(道士菴)을 거처 머물렀던 국사암(國師庵)으로 돌아왔다.

 

전체 35 건 - 1 페이지

智異山 紀行詩 - 河東地域을 중심으로(10)

역자(譯者) 정경문 (茗谷 鄭慶文)

김지백(澹虛齋 金之白)雙磎寺(쌍계사)-쌍계사-雙水交流一逕微(쌍수교류일경미) 두 시냇물은 어울려 흐르며 오솔길 희미하고,古壇香桂襲秋衣(고단향계습추의) 옛 단의 계수나무 향기는 가을옷에 스며드네,孤雲去後客尋寺(고운거후객심사) 고운 선생 떠난 후로…

제 10 호

해질녘의 송림공원

시인 최증수

해질녘의 송림공원시인 최증수신비한 솔숲이 만든 저녁놀을 타고해가 기울면 마음이 급해지는지산그늘이 내리자 어스레한 빛은 뒷걸음질치고 다정하던 풀벌레소리 들리지 않자나의 눈과 귀도 어두워지며지친 사람들은 서둘러 송림을 떠난다.먼데 불빛이 보이면 음기가 살아나보이지 않던 것…

제 10 호

술 한 병 준비했다

시인 김중열

술 한 병 준비했다시인 김중열오늘 밤은뜬 눈으로 지내고 싶어 막걸리 한병두부김치를 준비했다특별한 일은 없었지만 그냥 그러고 싶었다숨 가쁘게 살아 왔는데지난 세월이너무 허망해지난 세월을 다시금 돌이켜 보고 싶어서그랬다내일 밤도지난 추억때문에 그렇게지내고 싶다

제 10 호

조선시대 사천왕상 반각판화

무아(無我) 전통각자 작가

무아(無我) 전통각자 작가

제 10 호

智異山 紀行詩 - 河東地域을 중심으로(8)

역자(譯者) 정경문 (茗谷 鄭慶文)

김지백(澹虛齋 金之白)過一蠹先生舊墟(과일두선생구허)-일두 선생 옛터를 지나며-宏高德業想嵯峨(굉고덕업상차아) 덕업이 크고 높아 우뚝 솟은 모습을 상상하니,陳跡荒凉咽逝波(진적황량인서파) 옛 자취 황량하여 흐르는 물결에 목이 메이네.天未喪斯人有作(천미상사인…

제 9 호

나는야 백수건달

시인 최증수

어뜩비뜩 하는 횃대 밑 사내로일마다 밥 질더니 이 모양 이 꼴일 없고 있어도 못하는 백수건달. 제법인양 나만의 아름다움 찾아손톱 여물을 썰곤 했지만늘쌍 삿대질이나 희영수하면서하수분만 바라며 밴둥밴둥하니 피천 한 잎 없고 군색한 나무거울. 면벽…

제 9 호

빛바랜 사진첩비가

시인 김중열

비가 내린다 이것저것정리하면서 시간을 보낸다빛바랜 사진첩에쌓인 먼지를 닦고지난 흔적을 다시더듬어 본다나와 닮아도 꼭 빼닮은 청년을 눈여겨 본다 그 사진속 배경그 사진속 인물들 모두가 알만하다 지난 세월이이 사진첩속에담겨져 있다그러나 언젠가부터…

제 9 호

智異山 紀行詩 - 河東地域을 중심으로(7)

역자(譯者) 정경문 (茗谷 鄭慶文)

권방(鶴林 權訪) 岳陽歸路(악양귀로)-악양에서 돌아가는 길에-世事由天不自由(세사유천부자유) 세상일 하늘의 뜻에 달려 마음대로 못하여,今朝繫馬鳳凰樓(금조계마봉황루) 오늘 아침엔 봉황루에 말을 매어 두었네.一年春色餘靑竹(일년춘색여청죽) 일년내내 …

제 8 호

솔바람

시인 최증수

아가야!바람 불어 좋은 날은 송림에 가자.살랑대며 불어오는 바람결에머리감고 목욕하고 세심하니나는야 기분 좋은 송림의 친구.바람이 흔들어도 곧게 자란 소나무가웃으며 두 손 들어 반기는솔 숲 아름다운 송림에 가면때마침 강나루 지난 강바람이내 마음 잡으려 서둘러 휘감는다.눈…

제 8 호

보름달

시인 김중열

어두운 밤의 제왕보름달이 떳다은빛 구름사이로헤아릴수 없는 별그 크고 작은 별들포용하며 길을 열어주는 그대의 사랑과 배려에 고개 숙인다혼잡하고 볼쌍스런 세상을맑고 밝고 고적한 빛으로 씻어내려 주었으니 어찌 그대를 잊으리오그렇게도 강렬했던붉은 빛도 그대앞에서는 냉…

제 8 호

관세음보살상

무아(無我) 전통각자 작가

무아(無我) 전통각자 작가

제 8 호

열람중智異⼭ 紀⾏詩 - 河東地域을 중심으로(5)

역자(譯者) 정경문(茗谷 鄭慶文)

권방(鶴林 權訪)  遊靑鶴洞(유청학동)  3-3懍乎悄乎難久居(늠호초호난구거) 늠름하고 엄하시어 오래 머무르기 어려워,拂衣笑出南山阿(불의소출남산아) 웃으며 옷을 차려입고 남산 언덕을 나가네.蟾湖綠波入望中(섬호록파입망중) 섬진강의 푸른 물결은 눈앞에 들어…

제 7 호

죽음이 널브러진 송림공원

시인 최증수

한국적송이 아름다운 송림공원 찾았더니썩은 나뭇가지, 바랜 낙엽, 떨어진 솔방울과잿불같이 잠깐 죽었거나 오래전에 이미 죽은장례식에도 못 간 시신뿐인 동식물이찬란했던 젊음과 영광을 고스란히 맨땅에 버린자연도태의 성스러움과 경외가 보인다.빛나는 생명의 솔숲에 흡혈귀가 지나갔…

제 7 호

나그네의 길 論介/논개의 魂

시인 김중열

癸巳年 왜군이 晋州城을 함락했다군사는 패하고 백성은 모두 죽었다어둠이 짙게 깔린한 여름 밤하늘矗石樓/촉석루 연회장은승전을 축하하는분위기가 뜨겁게 달아 올랐지곱게 분장한 어린 처녀를 호시탐탐침흘리는 왜장들만취된 젊은 왜장이 그녀를 끌어 안았다장수현 출생 양반집 …

제 7 호

무아(無 我)전통각자작가

경남 하동 출생 한국공예건축학교(무형문화재전수회관 문화재청 소속) 졸업 국가무형문화재 각자장 이수사) 한국전통각자보존회 회원 제21회 불교미술대전 입선 제23회 불교미술대전 입선 제5회 대한민국서각대전 입선 일본국 21세기 국제서전 수작 (참여현황)대한불교 조계종 총…

제 7 호
게시판 전체검색