智異⼭ 紀⾏詩 - 河東地域을 중심으로(4)
역자(譯者) 정경문(茗谷 鄭慶文)
- 제 5 호
본문
권방(鶴林 權訪) 遊靑鶴洞(유청학동) 3-1
- 청학동에서 노닐며 -
浮嵐入袖雲生屨(부람입수운생구) 안개는 소매에 들고 구름이 발아래 일어,
手裏過頭斑竹杖(수리과두반죽장) 반죽장을 손에 짚고서 두류산을 지나가네.
寒松磊砢護石縫(한송뢰라호석봉) 돌무더기 차가운 솔은 바위틈을 보호하고,
時聞啄木丁丁響(시문탁목정정향) 때때로 딱따구리 소리 쩡쩡하고 울려오네.
靑嶂無梯問杜鵑(청장무제문두견) 푸른 산 오를 길이 없어 두견새에 물으며,
空林送睇逃魍魎(공림송제도망량) 한적한 숲에 도망치는 도깨비 흘깃 보네.
靑鶴高高凍不飛(청학고고동불비) 푸른 학은 높이 올라 추워서 날지 못하고,
白鶴翾翾弄烟霏(백학현현롱연비) 흰 학은 훨훨 날아 자욱한 안개 희롱하네.
嵐[남기 람(남)] 남기(嵐氣: 산속에 생기는 아지랑이같은 기운).
袖[소매 수] : 소매.
斑竹杖(반죽장) : 반죽으로 만든 지팡이.
磊砢(뢰라) : 돌무더기를 쌓아 올린 모양.
石縫(석봉) : 바위틈.
時聞(시문) : 때때로 들린다.
啄木(탁목) : 금조(禽鳥)의 하나. 딱다구리.
丁丁(정정) : 나무를 베느라고 도끼로 잇달아 찍는 소리.
靑嶂(청장) : 연이어 늘어선 높고 푸른 산봉우리.
杜鵑(두견) : 두견새.
空林(공림) : 한적(閑寂)한 숲.
睇[흘깃 볼 제] 흘깃 보다. 훔쳐보다.
魍魎(망량) : 도깨비. 이매 망량(魑魅魍魎)
高高(고고) : 높고 높음.
翾翾(현현) : 훨훨 날다.
烟霏(연비) : 안개.
※ 12월 2일 쌍계사(雙磎寺)의 이곳저곳을 구경하고, “국사암(國師菴)으로 가서 거처를 정하였는데, 암자는 산허리에 의지하였으며 높아도 위태롭지 않고 그윽하고 경치가 좋아 마음에 들었다[就國師菴居焉 菴據山腰 高而不危 幽絶可意].” 그리하여 국사암에서 11일 동안 체류(滯留)하였다.
박성원(朴聖源), 성연(聖淵) 형제와 함께 청학동(靑鶴洞)을 찾아 나섰다. 낭원대사(朗圓大師)가 석장(錫杖)을 날리며 앞길을 인도하였다. 환학대(喚鶴臺)를 지나고 완폭대(玩瀑臺)에 이르렀다. 동쪽은 청학봉(靑鶴峯), 서쪽은 백학봉(白鶴峯)이 빙 둘러 우뚝 솟았는데 맑고 시원하며 빼어난 절경이었다.